- EAN13
- 9782702161319
- Éditeur
- Calmann-Lévy
- Date de publication
- 05/10/2016
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Calmann-Lévy 19,00
Cascamorto (italien) : Tomber mort d’amour.
Zapoï (russe) : Une terrible envie de se saouler, de se perdre dans l’oubli.
Sarang (coréen) : J’aimerais être avec toi jusqu’à la fin de ma vie !
C’est en regardant les Indiens nettoyer les vitres le long des façades des
gratte-ciels à New York qu’est née l’idée de ce livre. Ils appartiennent à une
tribu qui ignore le mot « vertige », sa sensation, le concept même.
Les auteurs ont alors eu envie de connaître et de rassembler ces mots qui
existent dans d’autres langues et qui n’ont pas d’équivalents dans la langue
française. Mais à combien de mots allaient-elles avoir accès ? Beaucoup ou
très peu ?
Yolande Zauberman et Paulina Spiechowicz ont alors rencontré des traducteurs,
des poètes, des chercheurs. Elles ont fouillé dans les dictionnaires, les
livres d’anthropologie ou de géopolitique pour trouver ces mots manquants.
Elles ont accédé à un réservoir de mots qui s’est avéré infini.
Dans cette petite encyclopédie, les mots sont un voyage, ils tiennent le
lecteur en haleine, le font passer par des sentiments, des nuances, des
colères qui appartiennent à toutes les géographies. Par leurs mots secrets les
autres cultures s’ouvrent à nous. Par exemple, « Wiswas » désigne en arabe une
obsession qui tourne dans la tête et n’en veut plus sortir. Prononcer ces deux
syllabes partout dans le monde arabe et les regards s’éclairent : on n’est
plus tout à fait un étranger.
Ce livre répond à un désir que l’on a tous éprouvé : sentir une seconde
comment sentent les autres.
Zapoï (russe) : Une terrible envie de se saouler, de se perdre dans l’oubli.
Sarang (coréen) : J’aimerais être avec toi jusqu’à la fin de ma vie !
C’est en regardant les Indiens nettoyer les vitres le long des façades des
gratte-ciels à New York qu’est née l’idée de ce livre. Ils appartiennent à une
tribu qui ignore le mot « vertige », sa sensation, le concept même.
Les auteurs ont alors eu envie de connaître et de rassembler ces mots qui
existent dans d’autres langues et qui n’ont pas d’équivalents dans la langue
française. Mais à combien de mots allaient-elles avoir accès ? Beaucoup ou
très peu ?
Yolande Zauberman et Paulina Spiechowicz ont alors rencontré des traducteurs,
des poètes, des chercheurs. Elles ont fouillé dans les dictionnaires, les
livres d’anthropologie ou de géopolitique pour trouver ces mots manquants.
Elles ont accédé à un réservoir de mots qui s’est avéré infini.
Dans cette petite encyclopédie, les mots sont un voyage, ils tiennent le
lecteur en haleine, le font passer par des sentiments, des nuances, des
colères qui appartiennent à toutes les géographies. Par leurs mots secrets les
autres cultures s’ouvrent à nous. Par exemple, « Wiswas » désigne en arabe une
obsession qui tourne dans la tête et n’en veut plus sortir. Prononcer ces deux
syllabes partout dans le monde arabe et les regards s’éclairent : on n’est
plus tout à fait un étranger.
Ce livre répond à un désir que l’on a tous éprouvé : sentir une seconde
comment sentent les autres.
S'identifier pour envoyer des commentaires.